وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى 26
Translations
And ease for me my task
Transliteration
wa-yassi-r li amri
Tafsir (Explanation)
This ayah is part of Prophet Musa's supplication to Allah, where he asks God to facilitate and ease his matters and mission. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, this plea reflects Musa's recognition of his need for divine assistance in delivering the message to Pharaoh, acknowledging that ease and success come only through Allah's will. The phrase encapsulates the principle that believers should seek Allah's help in making their righteous endeavors smooth and manageable.
Revelation Context
This ayah appears within Surah Taha, revealed in Mecca during the early period of Prophet Muhammad's mission. It is part of the narrative of Prophet Musa (Moses) at the Burning Bush, where Allah commissioned him to go to Pharaoh. The context shows Musa making supplications to Allah before undertaking this difficult divine mission, establishing the precedent of seeking divine facilitation for important tasks.
Related Hadiths
The Prophet Muhammad (peace be upon him) taught in a hadith recorded in Jami' at-Tirmidhi: 'Whenever Allah wishes good for His slave, He puts him through trials and difficulties.' This complements the ayah by showing that seeking ease should be coupled with patience through hardship. Additionally, the hadith 'Make things easy and do not make them difficult' (Sahih Bukhari) reflects the spirit of this supplication.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches believers to actively seek Allah's help and facilitation in their endeavors while trusting in His wisdom, rather than relying solely on human effort. It reminds us that spiritual and practical success requires both sincere action and sincere dua (supplication) asking Allah to ease our path.
Related Ayahs
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
And if not for a word that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
When We inspired to your mother what We inspired,
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?