وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ 85
Translations
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Transliteration
Wa-Ismaila wa-Idris wa-dha al-kifl, kullun min al-sabirin
Tafsir (Explanation)
This ayah mentions three righteous prophets—Ishmael, Enoch (Idris), and Dhul-Kifl—as exemplars of patience (sabr) in their missions and trials. Classical scholars like Ibn Kathir emphasize that these prophets endured hardships in conveying Allah's message, with Ishmael's patience being particularly highlighted in his willingness to submit to Allah's command, Idris being elevated to a high station despite worldly rejection, and Dhul-Kifl maintaining his covenant with Allah despite opposition. The ayah groups them together to underscore that patience is a defining characteristic of all messengers of Allah.
Revelation Context
Surah Al-Anbiya, revealed in Mecca during a period of intense opposition to the Prophet Muhammad (peace be upon him), contextualizes the struggles of earlier prophets. This ayah appears within a passage (verses 73-86) that honors numerous prophets and their steadfastness, serving to console the Prophet and believers by showing that all messengers faced trials requiring patience.
Related Hadiths
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said: 'The greatest reward comes to those who are patient' (Sunan Ibn Majah). Additionally, regarding Idris, the Quran states he was 'raised to a high station' (19:57), reflecting hadith traditions about his elevated spiritual rank among the prophets.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches that patience through trials is not merely personal virtue but the hallmark of those closest to Allah; believers facing difficulties can draw strength from these prophetic examples, knowing that steadfastness in faith and righteousness brings honor in both worlds.
Related Ayahs
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].