Al-A'raf · Ayah 104

وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ 104

Translations

And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds

Transliteration

Wa-qāla Mūsā yā-Fir'awn, innī rasūlun min rabbi al-'ālamīn

Tafsir (Explanation)

In this ayah, Prophet Musa (Moses) directly addresses Pharaoh with a clear declaration of his prophetic mission, asserting that he is a messenger sent by the Lord of all worlds. According to classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari, this statement represents the beginning of Musa's formal call to Pharaoh, emphasizing the divine authority behind his message rather than any personal claim. The phrase 'Rabb al-'ālamīn' (Lord of all worlds) is particularly significant as it underscores the universality and supremacy of Allah's lordship over all creation, implicitly challenging Pharaoh's claims to divinity.

Revelation Context

This ayah occurs within the narrative of Musa's confrontation with Pharaoh in Surah Al-A'raf, depicting the moment when Musa begins his formal preaching after Allah had prepared him with knowledge and wisdom. The surah contextualizes this encounter within the broader history of prophets and their peoples, showing how messengers were sent with clear signs yet often rejected by arrogant rulers.

Related Hadiths

While no hadith directly quotes this specific ayah, Surah Ghafir (40:23-24) and related ahadith in Sahih Bukhari discuss Musa's historical mission to Pharaoh. The Prophet Muhammad (ﷺ) is reported to have mentioned Musa's patience and perseverance in conveying the message despite severe opposition, as narrated in various collections.

Themes

Prophetic Mission and Divine AuthorityConfrontation between Truth and TyrannyMonotheism vs. False Divinity ClaimsCourage in Delivering the MessageUniversal Lordship of Allah

Key Lesson

This ayah teaches believers the importance of clearly and confidently proclaiming truth, even when facing powerful opposition, and reminds us that all legitimate authority comes from Allah alone, not from worldly power or status. It encourages modern Muslims to prioritize their duty to convey the message of tawhid with wisdom and firmness, trusting in Allah's support rather than fearing human rejection.

0:00
0:00

Related Ayahs

7:2Al-A'raf

كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

[This is] a Book revealed to you, [O Muḥammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.

7:131Al-A'raf

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allāh, but most of them do not know.

7:23Al-A'raf

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."

7:157Al-A'raf

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.