لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا 38
Translations
But as for me, He is Allāh, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Transliteration
Laakinна huwa Allahu rabbi wa laa ushriku bi rabbi ahadan
Tafsir (Explanation)
This ayah represents the declaration of the believing servant in Surah Al-Kahf, affirming absolute monotheism and rejecting all forms of polytheism. The speaker emphasizes that despite worldly possessions and status, only Allah is his true Lord, and he will not associate any partner with Allah in worship or obedience. Classical scholars like Ibn Kathir note this reflects the profound tawhid (Islamic monotheism) that should characterize the believer's response to material wealth and social pressure.
Revelation Context
This verse appears in the dialogue between two men with gardens (Ayat 32-44), where one possesses great wealth and is led astray by arrogance, while the other maintains sincere faith despite having less. The context illustrates how true richness lies in monotheistic belief rather than material abundance, a theme central to Surah Al-Kahf's teachings about trials and tests.
Related Hadiths
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said: 'Whoever testifies that there is no deity worthy of worship except Allah alone, without any partner, and that Muhammad is His servant and messenger, Paradise becomes mandatory for him' (Sahih Muslim 32). This hadith reinforces the centrality of the tawhid affirmed in this ayah.
Themes
Key Lesson
True wealth and honor come from sincere belief in Allah alone, not from material possessions or social status. Believers should steadfastly declare their monotheism and refuse to compromise their faith regardless of worldly circumstances or societal pressure.
Related Ayahs
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
They have taken their scholars and monks as lords besides Allāh, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Do you call upon Baʿl and leave the best of creators -
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.