قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 26
Translations
Say, "The knowledge is only with Allāh, and I am only a clear warner."
Transliteration
Qul innama al-'ilmu 'inda Allah wa-innama ana natheerun mubeen
Tafsir (Explanation)
The Prophet Muhammad (peace be upon him) is commanded to declare that true knowledge of unseen matters, particularly regarding the Hour (Day of Judgment) and future events, belongs exclusively to Allah alone. This ayah establishes the limitation of human knowledge and the Prophet's role as a clear warner, not as one who claims supernatural knowledge of hidden matters. Classical scholars like Ibn Kathir emphasize that this response was given when the disbelievers asked about when the Hour would come, demonstrating that even the Prophet does not possess knowledge of such divine secrets.
Revelation Context
This ayah appears in the context of Surah Al-Mulk, which discusses Allah's absolute sovereignty and the signs of His creation. The immediate context involves disbelievers questioning the Prophet about the timing of the Day of Judgment, prompting this clarification of the boundaries between divine knowledge ('ilm) and prophetic responsibility (nithara).
Related Hadiths
Sahih Bukhari and Sahih Muslim record that when asked about the Hour, the Prophet said: 'The one asked about it knows no better than the one asking.' This aligns with the ayah's principle that knowledge of the unseen is with Allah alone.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches believers to distinguish between faith in the divine message and claims of supernatural knowledge, reminding us that our role is to follow guidance and warn others, while trusting that Allah alone holds all knowledge. It also encourages intellectual humility—recognizing the limits of human understanding regarding metaphysical realities.
Related Ayahs
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
Your god is only Allāh, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
And if Allāh were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allāh has ever been, of His servants, Seeing.
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allāh would not be exhausted. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise.
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطٌۢ
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.