An-Nahl · Ayah 96

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ 96

Translations

Whatever you have will end, but what Allāh has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

Transliteration

Maa AAindakum yanfadu wa maa AAinda Allahi baqin wa lanajziyana allatheena sabaru ajrahum bi-ahsan ma kanoo yaamaloona

Tafsir (Explanation)

This ayah contrasts the transient nature of worldly possessions with the eternal nature of Allah's rewards, emphasizing that material wealth and resources will eventually be depleted while what is with Allah remains permanent. Classical scholars like Al-Qurtubi and Ibn Kathir note that Allah promises those who exercise patience (sabr) will receive rewards commensurate with the best of their deeds, surpassing the value of any worldly gain. The ayah serves as both a consolation for believers enduring hardship and a reminder of the ultimate reality of the Hereafter.

Revelation Context

This ayah appears in Surah An-Nahl, a Meccan chapter revealed during the early persecution of Muslims. It addresses the Meccan believers facing material hardship and loss while the disbelievers enjoyed temporary wealth, reassuring them that earthly resources are ephemeral and that patient endurance will be rewarded with eternal blessings far superior to any temporary worldly advantage.

Related Hadiths

The Prophet (peace be upon him) said: 'The best of you are those who are best to their families, and I am the best among you to my family' (Tirmidhi). More directly related: 'Indeed, with hardship comes ease' (94:5), emphasizing that patience through difficulty yields divine reward—a principle exemplified throughout the Quran including this ayah.

Themes

Transience of worldly life (dunya)Permanence of divine reward (akhirah)Patience and perseverance (sabr)Divine justice and recompensePriorities of faith over materialism

Key Lesson

Believers should not be distressed by the temporary loss of worldly possessions or the apparent prosperity of the ungodly, as all material wealth is ultimately perishable while Allah's rewards for patient, righteous action are eternal and incomparably greater. This ayah encourages prioritizing spiritual development and moral integrity over accumulation of fleeting material gains.

0:00
0:00

Related Ayahs

16:30An-Nahl

۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ

And it will be said to those who feared Allāh, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -

16:44An-Nahl

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Qur’ān] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

16:61An-Nahl

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

And if Allāh were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

16:78An-Nahl

وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

And Allāh has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful.