أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ 59
Translations
Then at this statement do you wonder?
Transliteration
Afammin haadhal-hadeethi ta'jabuun
Tafsir (Explanation)
This ayah expresses Allah's rebuke to those who marvel or express amazement at the Qur'an and its message, particularly regarding the description of the Day of Judgment and the resurrection that precedes this verse. Ibn Kathir explains that the question is rhetorical, implying that wonder at the Qur'an's truth is misplaced—what should astonish them is their own rejection of such clear evidence. Al-Tabari notes that the ayah challenges the disbelievers' mockery and dismissal of divine revelation as something worthy of amazement rather than derision.
Revelation Context
This ayah concludes Surah An-Najm, which is a Meccan surah describing Allah's oneness, the Prophet's night journey (Isra'), and the signs of the Day of Judgment. The ayah comes after detailed descriptions of resurrection and accountability, functioning as a direct challenge to those who heard these truths yet refused to believe or act upon them.
Related Hadiths
The general theme relates to Sahih Bukhari (Kitab Tafsir) where the Prophet (ﷺ) emphasized the Qur'an's clarity and the foolishness of rejecting it. Also relevant is the hadith in Sahih Muslim about those who turn away from the Qur'an despite its manifest signs.
Themes
Key Lesson
Rather than mocking or dismissing the Qur'an's message, believers should reflect deeply on its truths and allow wonder and reverence for Allah's word to motivate obedience. The ayah reminds us that the real amazement should be at Allah's wisdom and mercy in sending guidance, not at our own ability to reject it.
Related Ayahs
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
And if We had willed, We could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۚ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ ۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]."
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.