قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ 80
Translations
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Transliteration
Qala law anna li bikum quwwatan aw awa ila ruknin shadid
Tafsir (Explanation)
Prophet Lot (Lut) expresses his helplessness and weakness in the face of his people's evil, saying he wishes he had strength to oppose them or could seek refuge with a powerful support. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari interpret this as Lot's sincere acknowledgment of his inability to prevent his people's abomination, reflecting his desperation and moral anguish. This statement demonstrates the profound difficulty of the prophetic mission when confronted with a society bent on sin, and Lot's trust that only Allah's aid could deliver him and the believers.
Revelation Context
This ayah is part of the narrative of Lot and his people in Surah Hud, where Lot attempts to dissuade the men of Sodom from their immoral practices. The broader context describes how Lot's warnings were rejected, leading to his expression of despair about his inability to protect the believers among his people from the impending punishment.
Related Hadiths
The story of Lot's people is referenced in various hadiths discussing the greatest sins (kabair); notably, the Prophet Muhammad (peace be upon him) condemned the actions of Lot's people in multiple traditions found in Sunan Ibn Majah and Jami' at-Tirmidhi as among the most heinous transgressions.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches believers that acknowledging our limitations and weaknesses in the face of evil is not a sign of failure, but rather an opening to rely completely upon Allah's strength and wisdom. Modern Muslims facing moral challenges in their communities should reflect on Lot's example—doing what is rightfully commanded while trusting Allah for the outcome, not the results themselves.
Related Ayahs
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
And that was ʿAad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamūd was taken away.
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.