يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى 28
Translations
That they may understand my speech.
Transliteration
Yafqahu qawli
Tafsir (Explanation)
This phrase means 'they may understand my speech,' referring to Prophet Musa's (Moses) supplication to Allah to make his message clear and comprehensible to the people. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, Musa was asking Allah to remove the impediment in his speech (due to his stutter mentioned in verse 20:27) so that his audience could properly understand his divine message when he was sent to Pharaoh. This demonstrates the importance of clear communication in delivering the message of Allah.
Revelation Context
This ayah is part of Musa's prayer to Allah at Mount Sinai, where he requests assistance for his mission to Pharaoh. The broader context (20:25-36) shows Musa asking Allah to facilitate his task, cure his speech impediment, and grant him righteous assistance through his brother Harun. This supplication illustrates how the prophets sought divine help in their missions.
Related Hadiths
The hadith in Sahih Muslim where the Prophet Muhammad said, 'The best of you are those who learn the Quran and teach it' relates to the theme of understanding and conveying the divine message clearly. Additionally, the story of Musa's stammer is mentioned in various hadith collections as evidence of Allah's assistance to His prophets despite their perceived weaknesses.
Themes
Key Lesson
This ayah reminds us that clear communication of truth is essential, and we should seek Allah's help in conveying our message effectively. It also teaches that apparent weaknesses or limitations should not prevent us from fulfilling our responsibilities, as Allah provides assistance to those who sincerely seek His aid.
Related Ayahs
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin],