وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ 132
Translations
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Transliteration
Wa qāloo mā-mā ta'tinā bihi min āyatin li-tasḥarnā bihā fa-mā naḥnu laka bi-mu'minīn
Tafsir (Explanation)
The people of Pharaoh stubbornly rejected Moses' miracles, accusing him of sorcery and refusing to believe regardless of what signs he presented. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, this reflects the hardness of their hearts and their predetermined rejection—they were not genuinely seeking truth but rather seeking excuses to deny. This ayah illustrates how those who reject faith often attribute divine miracles to deception, demonstrating that rejection stems from spiritual blindness rather than lack of evidence.
Revelation Context
This ayah occurs within the account of Moses' confrontation with Pharaoh and his people (7:103-162), a major narrative in Surah Al-A'raf. It reflects the historical reality of Pharaonic Egypt's rejection of Moses despite witnessing numerous miracles (the staff becoming a serpent, the plagues, etc.), establishing a pattern of how disbelievers rationalize away signs of truth.
Related Hadiths
Sahih Muslim narrates that the Prophet ﷺ said, 'The supplication of the disbeliever is futile,' indicating the spiritual state of those who persistently deny signs. Additionally, Surah Al-Baqarah 2:18 contains a related theme: 'Deaf, dumb, and blind, so they will not return [to the right path].'
Themes
Key Lesson
This ayah reminds us that presenting evidence to those determined to disbelieve is often fruitless—rejection rooted in arrogance and spiritual sickness cannot be cured by miracles alone. For believers, it teaches compassion toward those who reject, understanding that their denial reflects internal corruption rather than intellectual inability.
Related Ayahs
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
The Lord of Moses and Aaron."
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allāh, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.