Al-Hadid · Ayah 29

لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ 29

Translations

[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allāh and that [all] bounty is in the hand of Allāh; He gives it to whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.

Transliteration

Lillā ya'lama ahlu al-kitābi allā yaqdirūna 'alā shay'in min fadli Allāhi wa anna al-fadla biyadi Allāhi yu'tīhi man yashā' wa Allāhu dhū al-fadli al-'adhīm

Tafsir (Explanation)

This ayah clarifies that the People of the Book (Jews and Christians) should know that they have no power or control over any of Allah's blessings and grace, which remain entirely in Allah's hands to bestow upon whomever He wills. Classical scholars like Ibn Kathir note this was revealed to address the arrogance of some People of the Book who boasted about their knowledge and status, reminding them that all bounties—spiritual and material—are divine gifts that depend solely on Allah's will and generosity, not human effort or merit alone.

Revelation Context

This ayah appears in the context of Surah Al-Hadid's discussion of faith, spending in Allah's way, and the Day of Judgment. It addresses the spiritual pride of certain groups among the People of the Book who believed their position and knowledge gave them special privilege with Allah, serving as a reminder that divine grace is not monopolized by any group but distributed by Allah's wisdom.

Related Hadiths

The Prophet (ﷺ) said: 'None of you believes until he loves for his brother what he loves for himself' (Sahih Bukhari 13). Additionally, 'The best of you are those who are best to their families, and I am the best among you to my family' (Jami' at-Tirmidhi 3895) relates thematically to understanding that virtue and favor come from Allah's guidance rather than human superiority.

Themes

Divine Sovereignty and WillGod's Bounty and GenerosityRefutation of Pride and ArroganceEquality Before AllahUltimate Power and Knowledge of Allah

Key Lesson

This ayah teaches Muslims to remain humble regardless of their achievements or knowledge, recognizing that all blessings are ultimately from Allah alone and can be granted or withheld according to His infinite wisdom. It should inspire gratitude, humility, and the understanding that worldly success or spiritual knowledge are divine gifts deserving of grateful servitude rather than sources of pride.

0:00
0:00

Related Ayahs

57:9Al-Hadid

هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

It is He who sends down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allāh is to you Kind and Merciful.

57:26Al-Hadid

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.

57:17Al-Hadid

ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Know that Allāh gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.

57:16Al-Hadid

۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allāh and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.