وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ 41
Translations
And those who emigrated for [the cause of] Allāh after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
Transliteration
Wa-alladhīna hājarū fī-llāhi min ba'da mā dhulimū la-nubawwi'annah um fi-d-dunyā hasanatan wa-la-ajr-ul-ākhirati akbar, law kānū ya'lamūn
Tafsir (Explanation)
This ayah promises those who emigrate for the sake of Allah after being oppressed that they will be granted a good life in this world, and their reward in the Hereafter is even greater. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Qurtubi note this addresses the Meccan Muslims who fled persecution, assuring them of divine compensation both temporally and eternally. The phrase 'if they only knew' emphasizes the magnitude of the Hereafter's reward, which surpasses worldly blessings.
Revelation Context
Revealed in Meccan period, this ayah addresses the early Muslims who suffered persecution from the Quraysh and were forced to emigrate. It comes within the broader context of Surah An-Nahl which discusses divine blessings and signs. The ayah specifically encourages perseverance during the difficult period before the establishment of the Islamic state in Medina.
Related Hadiths
The Prophet (ﷺ) said: 'The best of people are my generation, then those who come after them, then those who come after them' (Sahih Bukhari). Additionally, the hadith in Sahih Muslim regarding the Companions' migration emphasizes Allah's promise to those who emigrate in His cause.
Themes
Key Lesson
True migration for Allah's sake—whether physical relocation or spiritual struggle against oppression—is never without reward; believers should trust that Allah provides good in this life while the greatest reward awaits in the Hereafter, motivating steadfastness through worldly hardship.
Related Ayahs
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[He was] grateful for His favors. He [i.e., Allāh] chose him and guided him to a straight path.