فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ 62
Translations
So prostrate to Allāh and worship [Him].
Transliteration
Fasjudoo lillaahi wa'budoo
Tafsir (Explanation)
This ayah is a command to prostrate to Allah alone and to worship Him, serving as the concluding directive of Surah An-Najm. Classical scholars like Al-Tabari and Ibn Kathir interpret this as an emphatic call to pure monotheism and exclusive devotion to Allah, rejecting all forms of idolatry and false worship. The imperative form (fa-asjudoo) conveys both command and emphasis, reinforcing the central message of the surah regarding Allah's absolute oneness.
Revelation Context
Surah An-Najm is a Meccan surah revealed during the early Islamic period, addressing the pagan Arabs who worshipped idols. This final ayah encapsulates the surah's overarching theme of monotheism and divine worship. The context follows the surah's discussion of the signs of Allah in creation and His absolute authority, making the concluding command to prostrate and worship a natural culmination of these theological arguments.
Related Hadiths
Sahih Muslim records that the Prophet (peace be upon him) said, 'The closest that a servant comes to his Lord is when he is in prostration (sujud).' Additionally, the hadith in Sunan An-Nasa'i emphasizes that sujud is an act of supreme humility and closeness to Allah.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches Muslims that genuine worship begins with sincere prostration and submission to Allah alone, free from associating partners with Him. It calls believers in all times to recognize that true worship transcends mere physical acts—it requires absolute devotion and the subordination of one's will to the Will of the Almighty.
Related Ayahs
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
And that [incumbent] upon Him is the other [i.e., next] creation.
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Indeed, Allāh is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.