وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ 77
Translations
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
Transliteration
Wa-innahu lahudun wa rahmatun lil-mu'minin
Tafsir (Explanation)
This ayah affirms that the Qur'an is guidance and mercy specifically for the believers—those who have faith and submit to Allah's message. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari emphasize that while the Qur'an is a universal message, its benefits of guidance and mercy are fully realized only by those who believe in it and act upon its teachings. The ayah underscores that the Qur'an's transformative power is conditional upon sincere belief and receptiveness to its message.
Revelation Context
This ayah appears near the conclusion of Surah An-Naml, which addresses the stories of previous prophets and communities. The context emphasizes the Qur'an's role as a decisive revelation that distinguishes between believers and disbelievers, with the surah itself serving as a comprehensive manifestation of divine guidance.
Related Hadiths
Abu Daud and At-Tirmidhi report that the Prophet (ﷺ) said: 'The best of you are those who learn the Qur'an and teach it.' This relates to the theme of the Qur'an being mercy, as sharing its guidance with others extends that mercy throughout the community.
Themes
Key Lesson
The Qur'an's true benefit is not merely in its existence, but in our sincere belief in it and application of its teachings; to experience its guidance and mercy, we must approach it with open hearts and committed practice.
Related Ayahs
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
They said, "Take a mutual oath by Allāh that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'"
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
[And] so they do not prostrate to Allāh, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allāh? [No], but most of them do not know.