At-Tawbah · Ayah 63

أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدًا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ 63

Translations

Do they not know that whoever opposes Allāh and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace.

Transliteration

Alam ya'lamoo anna man yuhaadidu Allaha wa rasoolahu fa-anna lahu naru jahannama khalidan feeha. Dhalikal khizyu al-adheem.

Tafsir (Explanation)

This ayah warns those who oppose Allah and His Messenger that their punishment is eternal hellfire accompanied by great humiliation. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari emphasize that 'muhadda' (opposition/enmity) refers to deliberate hostility and defiance against the divine guidance, which constitutes one of the gravest sins. The ayah underscores both the certainty of punishment and its severity, combining physical torment with the shame of rejection from divine mercy.

Revelation Context

This ayah appears in the context of Surah At-Tawbah, which addresses the hypocrites and those who violated their covenants with Allah during the Prophet's time in Medina. The immediate context discusses those who mock the believers and their faith, making this warning a direct consequence of such enmity toward Allah's religion and His Messenger.

Related Hadiths

The Prophet (ﷺ) said: 'Whoever dies while he is a polytheist, enters the Fire,' and 'The greatest sin is to make a partner with Allah' (Sahih Bukhari 97:24). Additionally, the hadith 'Whoever obeys me has obeyed Allah, and whoever disobeys me has disobeyed Allah' (Sahih Muslim 1835) relates to the significance of accepting the Messenger's guidance.

Themes

Divine punishment for enmity toward Allah and His MessengerCertainty of accountability in the HereafterDistinction between believers and those who reject divine guidanceConsequences of hypocrisy and covenant-breaking

Key Lesson

This ayah serves as a solemn reminder that opposing Allah's truth and His Messenger is not merely a political or social disagreement, but a grave spiritual transgression with eternal consequences. For modern believers, it reinforces the importance of genuine submission to Islamic teachings and sincere acceptance of prophetic guidance as a safeguard against self-deception and spiritual ruin.

0:00
0:00

Related Ayahs

9:87At-Tawbah

رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.

9:100At-Tawbah

وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

And the first forerunners [in the faith] among the Muhājireen and the Anṣār and those who followed them with good conduct - Allāh is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.

9:32At-Tawbah

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

9:69At-Tawbah

كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَـٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.