أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ 16
Translations
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
Transliteration
Ulaa'ika alladhina laysa lahum fil-aakhirati illa an-naru wa habita ma sana'oo feeha wa batilun ma kanu ya'malun
Tafsir (Explanation)
This ayah refers to those who rejected faith and devoted themselves to worldly pursuits without regard for the Hereafter—their ultimate destination is the Fire of Hell, and all their deeds in this life are rendered void and worthless. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, this passage emphasizes that the deeds of disbelievers are futile because they lack the foundation of faith (Iman), which is essential for any action to be accepted by Allah. Al-Qurtubi notes that 'habitа' (destroyed/nullified) and 'batil' (false/void) both convey the complete negation of value of their worldly accomplishments.
Revelation Context
This ayah appears in the context of Surah Hud, which discusses various prophets and the fate of those who rejected their messages. The surah emphasizes the contrast between believers who work for the Hereafter and disbelievers who pursue only worldly gains, serving as a warning to the Meccan polytheists who rejected Prophet Muhammad's message.
Related Hadiths
The Prophet (peace be upon him) said: 'Actions are judged by intentions, and each person will have only what he intended' (Sahih Bukhari 1:1). Additionally, 'Whoever works deeds of righteousness while he is a disbeliever, they will not be accepted from him' relates to the concept expressed in this ayah (Tirmidhi 3:199).
Themes
Key Lesson
This ayah teaches that worldly success and accomplishments are meaningless without sincere faith in Allah and the Hereafter as the ultimate purpose of life. Believers are reminded that true success lies in aligning their actions with divine will and preparing for the eternal life to come, not merely accumulating material wealth or worldly status.
Related Ayahs
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."
قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
They said, "O Hūd, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.
وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
And that was ʿAad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.