وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ 75
Translations
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Transliteration
Wa adkhalnahu fi rahmatina innahu mina as-saliheen
Tafsir (Explanation)
This ayah refers to Nuh (Noah), peace be upon him, whom Allah admitted into His mercy and counted among the righteous servants. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari interpret this as Allah's acknowledgment of Nuh's steadfastness, faith, and righteousness despite the rejection and mockery he endured from his people for 950 years. The phrase 'from the righteous ones' (mina as-saliheen) elevates Nuh's station and serves as a testament to the reward awaiting those who remain faithful to Allah's call.
Revelation Context
This ayah appears in the middle section of Surah Al-Anbiya, which comprehensively honors the prophets and righteous servants of Allah. The surah emphasizes the consistency of divine mercy toward the prophets throughout history, and this specific verse celebrates Nuh's inclusion in that legacy of chosen, righteous servants who persevered in conveying Allah's message.
Related Hadiths
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said in a hadith (Jami' at-Tirmidhi): 'The most patient of people is Nuh, for he called his people for 950 years and did not become angry.' This hadith directly illustrates the righteousness and perseverance that earned Nuh Allah's mercy mentioned in this ayah.
Themes
Key Lesson
True righteousness is demonstrated through unwavering devotion to Allah's message despite worldly opposition and rejection, and such steadfastness ultimately earns divine mercy and eternal honor. Believers are encouraged to emulate the patience and faithfulness of the prophets, trusting that Allah's mercy encompasses those who remain righteous regardless of external circumstances.
Related Ayahs
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot.
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allāh. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.