Al-Baqarah · Ayah 110

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 110

Translations

And establish prayer and give zakāh, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allāh. Indeed Allāh, of what you do, is Seeing.

Transliteration

Wa-aqīmū as-salāta wa-ātū az-zakāta wa-mā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu 'inda Allāh; inna Allāha bimā ta'malūn basīr

Tafsir (Explanation)

This ayah commands the establishment of prayer and payment of zakat (alms), emphasizing that any good deeds performed are ultimately for one's own benefit in the Hereafter, not for Allah's benefit. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, the phrase 'whatever good you send forward for yourselves' refers to righteous deeds accumulated for the Day of Judgment, which will be found as treasures in Allah's presence. The concluding statement 'Indeed, Allah is Seeing of what you do' serves as both a reminder of divine accountability and an encouragement that no deed goes unnoticed or unrewarded by Allah.

Revelation Context

This ayah appears in the early Medinan section of Surah Al-Baqarah, addressing the Muslim community as it was being established in Madinah. It comes within a passage that outlines fundamental Islamic obligations and beliefs, reinforcing the practical pillars of faith (salah and zakat) while encouraging sincere devotion by reminding believers that their good deeds ultimately benefit their own souls.

Related Hadiths

The Prophet (ﷺ) said: 'The best of you are those who are best to their families, and I am the best among you to my family' (Tirmidhi 3895), relating to the personal benefit of good deeds. Also relevant is: 'Charity does not decrease wealth' (Sahih Muslim 2588), emphasizing that zakat and charitable giving ultimately benefit the giver.

Themes

Salah (Prayer)Zakat (Alms)Righteous DeedsDivine OmniscienceAccountabilityHereafterSpiritual Investment

Key Lesson

Believers should understand that obedience to Allah through prayer and charity is not a burden imposed externally, but rather an investment in one's own eternal future, undertaken with the conscious awareness that Allah witnesses all actions. This perspective transforms religious obligation into purposeful spiritual development motivated by hope for reward rather than mere duty.

0:00
0:00

Related Ayahs

2:41Al-Baqarah

وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ

And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.

2:49Al-Baqarah

وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

2:148Al-Baqarah

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allāh will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allāh is over all things competent.

2:150Al-Baqarah

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided,