ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا 48
Translations
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Transliteration
Unzur kayfa darabu laka al-amthal fa-dallū fa-lā yastaṭīʿūn sabīlā
Tafsir (Explanation)
Allah commands the Prophet Muhammad to observe how the disbelievers have fabricated false comparisons and arguments against him, yet through their own misguidance, they have lost the way to truth and can find no sound path forward. Ibn Kathir explains that the Quraysh's attempts to ridicule the Prophet through analogies and false claims only demonstrate their own spiritual blindness and inability to comprehend the message. Al-Qurtubi notes this ayah emphasizes how those who reject clear signs inevitably become confused and unable to find guidance, as their rejection itself becomes a barrier to understanding.
Revelation Context
This ayah appears in the context of Surah Al-Isra, which addresses the miraculous night journey and discusses the responses of disbelievers to the Prophet's message. The broader context of this passage deals with the mocking and arguments of the Meccan pagans against Islamic monotheism, particularly their use of false analogies and comparisons to discredit the message.
Related Hadiths
The hadith in Sahih Bukhari (2/101) regarding the mockery of disbelievers is relevant: 'And [mention, O Muhammad], when those who disbelieve say to those who believe, 'Follow our way, and let us bear your sins'—but they will not bear anything of their sins.' This reflects the broader theme of how rejectors employ flawed arguments.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches that persistent rejection of truth leads to spiritual confusion and the inability to find the right path, while encouraging believers that despite worldly ridicule, Allah's message remains clear and those who mock it will ultimately find themselves lost. For modern readers, it serves as a reminder that stubbornness in denial doesn't strengthen one's position but rather weakens it, and that intellectual honesty in seeking truth is essential for spiritual guidance.
Related Ayahs
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower.
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًا
And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty.
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.