وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا 61
Translations
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
Transliteration
Wa-idh qulna lil-mala'ikati asjudoo li-Adam fa-sajadoo illa Iblis qala a-asjudu liman khalaqta teenan
Tafsir (Explanation)
This ayah recounts the divine command to the angels to prostrate before Adam, which they obeyed except for Iblis (Satan), who refused out of arrogance and questioned the wisdom of prostrating to a being created from clay. According to Ibn Kathir and Al-Qurtubi, this prostration was a sign of honor and respect for Adam, not worship, as worship belongs to Allah alone. Iblis's refusal marked the beginning of his rebellion and established the enmity between him and humanity that would persist throughout time.
Revelation Context
While Surah Al-Isra is Meccan, this particular account appears within a broader narrative about the creation of Adam and the trials of humanity. The context serves to explain the origins of Satan's enmity toward mankind and validates the superiority of human intellect and moral capacity over angelic nature, despite humanity's apparent physical weakness.
Related Hadiths
The Prophet (peace be upon him) mentioned in various narrations that the angels were commanded to prostrate to Adam as a sign of honor. A related hadith in Jami' at-Tirmidhi discusses how Iblis refused this command due to his arrogance, saying he was better than Adam because he was created from fire while Adam was created from clay.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches us that true honor comes from obedience to Allah's commands, regardless of our perceptions of status or pride, and that arrogance and questioning divine wisdom—as Iblis did—leads to destruction and distance from Allah's mercy.
Related Ayahs
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing.
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.