أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا 105
Translations
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance].
Transliteration
Ulaa'ika alladheen kafaroo bi-ayati rabbihim wa liqaa'ih fa habidat a'maluhum fa laa nuqimu lahum yawma al-qiyamati waznan
Tafsir (Explanation)
This ayah describes those who reject Allah's signs and deny the meeting with their Lord, resulting in the nullification of all their deeds. Classical scholars like Ibn Kathir explain that disbelief (kufr) and denial of the afterlife invalidate all worldly actions, rendering them worthless on the Day of Judgment. The phrase 'we will not assign to them any weight' emphasizes that their deeds will have no value or consideration before Allah, illustrating the spiritual bankruptcy of those who reject divine guidance.
Revelation Context
This ayah appears in the context of Surah Al-Kahf's broader themes regarding belief, trial, and the ultimate fate of believers versus disbelievers. It concludes the discussion about those who reject Allah's revelations, contrasting with earlier verses describing the reward of the righteous, and reinforces the Meccan surah's emphasis on monotheism and accountability in the afterlife.
Related Hadiths
The concept relates to the hadith in Sahih Muslim where the Prophet ﷺ said, 'Whoever performs deeds not according to our matter, it is rejected.' Additionally, Sahih Bukhari records that deeds are judged by intentions (niyyah), implying that disbelief renders even outwardly good actions void.
Themes
Key Lesson
For modern believers, this ayah serves as a powerful reminder that true success lies not merely in external actions but in sincere faith and belief in Allah and the afterlife. It emphasizes that faith (iman) is the foundation upon which all righteous deeds must be built; without it, no amount of worldly accomplishment holds spiritual value.
Related Ayahs
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Until, when he came to the rising of the sun [i.e., the east], he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.