قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا 46
Translations
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Transliteration
Qāla arāghībun anta 'an ālihati yā Ibrāhīmu, la-in lam tanthah la-arjumannaka wa-hhujurnī maliyyā
Tafsir (Explanation)
This ayah records the angry response of Ibrahim's father (Āzar) when Ibrahim rejected idolatry and called him to monotheism. The father threatens to stone Ibrahim and demands he cease speaking to him, rejecting his son's message of tawhid (pure monotheism). Classical scholars like Ibn Kathir note this demonstrates the father's spiritual blindness and attachment to ancestral practices, contrasting sharply with Ibrahim's unwavering conviction in Allah's oneness despite familial pressure.
Revelation Context
This ayah occurs within the narrative of Surah Maryam describing Ibrahim's spiritual journey and his conflict with his polytheistic society. The broader context shows Ibrahim's patient preaching to his people and family, establishing him as a model of conviction and perseverance in faith despite ridicule and threats from those closest to him.
Related Hadiths
While no hadith directly quotes this exchange, Sahih Bukhari contains hadiths about Ibrahim being called 'Khalil Allah' (Friend of Allah) and his trials, emphasizing his exceptional patience. Also relevant is the hadith in Tirmidhi about the Prophet Muhammad saying Ibrahim will be closest to him on the Day of Judgment due to his patience.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches believers that sincere faith may face fierce opposition even from loved ones, but conviction in Allah's oneness must remain steadfast. It reminds us that choosing truth over comfort, and Allah's pleasure over familial approval, is the path of the righteous predecessors like Ibrahim.
Related Ayahs
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?