Word by Word Analysis

Taha (Ta-Ha) · Ayah 97

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا 97

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

قَالَqālaHe said
فَٱذْهَبْfa-idh'habThen go
فَإِنَّfa-innaAnd indeed
لَكَlakafor you
noun
فِىin
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayatithe life
أَنanthat
تَقُولَtaqūlayou will say
لَا(Do) not
مِسَاسَ ۖmisāsatouch
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
لَكَlakafor you
noun
مَوْعِدًۭاmawʿidan(is) an appointment
لَّنlannever
تُخْلَفَهُۥ ۖtukh'lafahuyou will fail to (keep) it
وَٱنظُرْwa-unẓurAnd look
إِلَىٰٓilāat
إِلَـٰهِكَilāhikayour god
ٱلَّذِىalladhīthat which
noun
ظَلْتَẓaltayou have remained
عَلَيْهِʿalayhito it
noun
عَاكِفًۭا ۖʿākifandevoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥlanuḥarriqannahuSurely we will burn it
ثُمَّthummathen
لَنَنسِفَنَّهُۥlanansifannahucertainly we will scatter it
فِىin
ٱلْيَمِّl-yamithe sea
نَسْفًاnasfan(in) particles
0:00
0:00