Al-Baqarah · Ayah 104

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ 104

Translations

O you who have believed, say not [to Allāh's Messenger], "Rāʿinā" but say, "Unẓurnā" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.

Transliteration

Ya ayyuha alladhina amanu la taqulu raʿina wa qulu unzurna waasmaʿu wa lilkafirin ʿadhabun alim

Tafsir (Explanation)

This ayah addresses the believers, instructing them to avoid using the word 'raʿina' (which could be interpreted mockingly as 'listen to us' in Hebrew or carry a derogatory meaning) and instead use 'unzurna' (look upon us/be kind to us). The command emphasizes respectful speech when addressing the Prophet Muhammad and following Islamic teachings. Classical scholars like Al-Tabari and Ibn Kathir note this was a linguistic correction to prevent ambiguity and mockery, with the ayah concluding that disbelievers who deliberately distort meanings and mock the faith will face severe punishment.

Revelation Context

This ayah was revealed in Medina during a period when some Jews and hypocrites were attempting to mock the Prophet and believers through wordplay and linguistic tricks. The Jews in Medina would use the word 'raʿina' (in Hebrew meaning 'our shepherd' or used as an insult), creating confusion and disrespect. This ayah is part of the broader Medinan context addressing social and religious conduct within the Muslim community.

Related Hadiths

Sahih Bukhari (4477) records that Ibn Abbas explained this ayah, noting that the Jews would deliberately use 'raʿina' as a form of mockery. Another related narration in Sahih Muslim discusses how the Prophet corrected inappropriate speech and encouraged respectful communication.

Themes

Respect for the Prophet (adab with the Messenger)Proper Islamic etiquette and speechGuarding against mockery and hypocrisyWarning against deliberate distortion of meaningPunishment for disbelievers

Key Lesson

Muslims must be vigilant in maintaining respectful speech and pure intentions, avoiding words that could cause confusion or facilitate mockery of Islam, while also understanding that those who deliberately distort Islamic teachings face divine accountability. This ayah teaches us that ethical communication is essential to faith and that the protection of the Prophet's dignity and Islamic teachings is a collective responsibility.

0:00
0:00

Related Ayahs

2:231Al-Baqarah

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allāh in jest. And remember the favor of Allāh upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allāh and know that Allāh is Knowing of all things.

2:202Al-Baqarah

أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

Those will have a share of what they have earned, and Allāh is swift in account.

2:279Al-Baqarah

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ

And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allāh and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.

2:86Al-Baqarah

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.