Word by Word Analysis

Al-Mujadila (The Pleading Woman) · Ayah 2

ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ 2

Those who pronounce ẓihār among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.

ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
noun
يُظَـٰهِرُونَyuẓāhirūnapronounce zihar
مِنكُمminkumamong you
noun
مِّنmin[from]
نِّسَآئِهِمnisāihim(to) their wives
مَّاnot
هُنَّhunnathey
noun
أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖummahātihim(are) their mothers
إِنْinNot
أُمَّهَـٰتُهُمْummahātuhum(are) their mothers
إِلَّاillāexcept
ٱلَّـٰٓـِٔىallāīthose who
noun
وَلَدْنَهُمْ ۚwaladnahumgave them birth
وَإِنَّهُمْwa-innahumAnd indeed, they
noun
لَيَقُولُونَlayaqūlūnasurely say
مُنكَرًۭاmunkaranan evil
مِّنَmina[of]
ٱلْقَوْلِl-qawli[the] word
وَزُورًۭا ۚwazūranand a lie
وَإِنَّwa-innaBut indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَعَفُوٌّlaʿafuwwun(is) surely, Oft-Pardoning
غَفُورٌۭghafūrunOft-Forgiving
غفرgh-f-radjective
0:00
0:00