Word by Word Analysis

Ash-Shuraa (The Consultation) · Ayah 14

وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 14

And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.

وَمَاwamāAnd not
تَفَرَّقُوٓا۟tafarraqūthey became divided
إِلَّاillāuntil
مِنۢminafter
بَعْدِbaʿdiafter
مَا[what]
noun
جَآءَهُمُjāahumucame to them
ٱلْعِلْمُl-ʿil'muthe knowledge
بَغْيًۢاbaghyan(out of) rivalry
بَيْنَهُمْ ۚbaynahumamong them
وَلَوْلَاwalawlāAnd if not
كَلِمَةٌۭkalimatun(for) a word
سَبَقَتْsabaqat(that) preceded
مِنminfrom
رَّبِّكَrabbikayour Lord
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلٍۢajalina term
مُّسَمًّۭىmusammanspecified
لَّقُضِىَlaquḍiyasurely, it (would have) been settled
بَيْنَهُمْ ۚbaynahumbetween them
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
أُورِثُوا۟ūrithūwere made to inherit
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
مِنۢminafter them
بَعْدِهِمْbaʿdihimafter them
لَفِىlafī(are) surely in
شَكٍّۢshakkindoubt
مِّنْهُmin'huconcerning it
noun
مُرِيبٍۢmurībindisquieting
0:00
0:00