مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ 113
Translations
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
Transliteration
Mā kāna lilnnabiyyi walladhīna āmanū an yastaghfirū lilmushrikīna wa law kānū ulī qurbā min ba'da mā tabayyana lahum annahum ashhābu aljahīm
Tafsir (Explanation)
This ayah prohibits the Prophet Muhammad (peace be upon him) and the believers from seeking forgiveness for polytheists, even if they are close relatives, once it has become clear to them that such polytheists are destined for Hell. Ibn Kathir and Al-Qurtubi explain that this ruling applies specifically to those who die in a state of disbelief and shirk, as their fate is sealed. The verse emphasizes that intercession and forgiveness are impossible for those who persist in rejecting Allah's monotheism, establishing a clear boundary between the believers' compassion and their obligation to uphold Islamic principles.
Revelation Context
This ayah was revealed in the context of Surah At-Tawbah, which deals with the rules of repentance and the treatment of polytheists during the Islamic state's expansion. It specifically addresses a situation where believers, out of familial love or tribal loyalty, might be tempted to pray for the forgiveness of deceased polytheist relatives. The verse clarifies that such intercession is futile and forbidden once disbelief has been definitively established.
Related Hadiths
Hadith from Sahih Bukhari: 'When Abu Talib was dying, the Prophet asked him to testify to the oneness of Allah, but Abu Talib refused. After his death, the Prophet sought permission to pray for his forgiveness, but Allah revealed this verse prohibiting such intercession.' Additionally, Surah 9:80 (in the same surah) reinforces this by stating: 'Ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them... Allah will not forgive them.'
Themes
Key Lesson
This ayah teaches that genuine love for relatives must never compromise one's commitment to Islamic principles—believers must accept that their prayers cannot change the eternal fate of those who rejected Allah's oneness. It serves as a profound reminder that while compassion is valued in Islam, our ultimate loyalty must be to Allah and His truth, and we must accept His divine justice even when it concerns those closest to us.
Related Ayahs
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Do they not know that it is Allāh who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allāh who is the Accepting of Repentance, the Merciful?
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allāh has sealed over their hearts, so they do not know.
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Allāh has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allāh has cursed them, and for them is an enduring punishment.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allāh, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.