Word by Word Analysis

Al-Fath (The Victory) · Ayah 29

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا 29

Muḥammad is the Messenger of Allāh; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allāh and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that He [i.e., Allāh] may enrage by them the disbelievers. Allāh has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.

مُّحَمَّدٌۭmuḥammadunMuhammad
رَّسُولُrasūlu(is the) Messenger
ٱللَّهِ ۚl-lahiof Allah
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
noun
مَعَهُۥٓmaʿahu(are) with him
noun
أَشِدَّآءُashiddāu(are) firm
عَلَىʿalāagainst
ٱلْكُفَّارِl-kufārithe disbelievers
رُحَمَآءُruḥamāuand merciful
رحمr-h-madjective
بَيْنَهُمْ ۖbaynahumamong themselves
تَرَىٰهُمْtarāhumYou see them
رُكَّعًۭاrukkaʿanbowing
سُجَّدًۭاsujjadanand prostrating
سجدs-j-dadjective
يَبْتَغُونَyabtaghūnaseeking
فَضْلًۭاfaḍlanBounty
مِّنَminafrom Allah
ٱللَّهِl-lahifrom Allah
وَرِضْوَٰنًۭا ۖwariḍ'wānanand pleasure
سِيمَاهُمْsīmāhumTheir mark
فِى(is) on
وُجُوهِهِمwujūhihimtheir faces
مِّنْminfrom
أَثَرِathari(the) trace
ٱلسُّجُودِ ۚl-sujūdi(of) the prostration
ذَٰلِكَdhālikaThat
noun
مَثَلُهُمْmathaluhum(is) their similitude
فِىin
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚl-tawrātithe Taurah
noun
وَمَثَلُهُمْwamathaluhumAnd their similitude
فِىin
ٱلْإِنجِيلِl-injīlithe Injeel
noun
كَزَرْعٍkazarʿin(is) like a seed
أَخْرَجَakhraja(which) sends forth
شَطْـَٔهُۥshaṭahuits shoot
فَـَٔازَرَهُۥfaāzarahuthen strengthens it
فَٱسْتَغْلَظَfa-is'taghlaẓathen it becomes thick
فَٱسْتَوَىٰfa-is'tawāand it stands
عَلَىٰʿalāupon
سُوقِهِۦsūqihiits stem
يُعْجِبُyuʿ'jibudelighting
ٱلزُّرَّاعَl-zurāʿathe sowers
لِيَغِيظَliyaghīẓathat He (may) enrage
بِهِمُbihimuby them
noun
ٱلْكُفَّارَ ۗl-kufārathe disbelievers
وَعَدَwaʿadaAllah has promised
ٱللَّهُl-lahuAllah has promised
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve
وَعَمِلُوا۟waʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
مِنْهُمmin'humamong them
noun
مَّغْفِرَةًۭmaghfiratanforgiveness
وَأَجْرًاwa-ajranand a reward
عَظِيمًۢاʿaẓīmangreat
عظم'-z-madjective
0:00
0:00