Word by Word Analysis

Al-Baqarah (The Cow) · Ayah 229

ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ 229

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allāh. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allāh, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allāh - it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

ٱلطَّلَـٰقُal-ṭalāquThe divorce
مَرَّتَانِ ۖmarratāni(is) twice
فَإِمْسَاكٌۢfa-im'sākunThen to retain
بِمَعْرُوفٍbimaʿrūfinin a reasonable manner
أَوْawor
تَسْرِيحٌۢtasrīḥunto release (her)
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗbi-iḥ'sāninwith kindness
وَلَاwalāAnd (it is) not
يَحِلُّyaḥillulawful
لَكُمْlakumfor you
noun
أَنanthat
تَأْخُذُوا۟takhudhūyou take (back)
مِمَّآmimmāwhatever
noun
ءَاتَيْتُمُوهُنَّātaytumūhunnayou have given them
شَيْـًٔاshayananything
إِلَّآillāexcept
أَنanif
يَخَافَآyakhāfāboth fear
أَلَّاallāthat not
يُقِيمَاyuqīmāthey both (can) keep
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
فَإِنْfa-inBut if
خِفْتُمْkhif'tumyou fear
أَلَّاallāthat not
يُقِيمَاyuqīmāthey both (can) keep
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَلَاfalāthen (there is) no
جُنَاحَjunāḥasin
عَلَيْهِمَاʿalayhimāon both of them
noun
فِيمَاfīmāin what
noun
ٱفْتَدَتْif'tadatshe ransoms
بِهِۦ ۗbihiconcerning it
noun
تِلْكَtil'kaThese
noun
حُدُودُḥudūdu(are the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَلَاfalāso (do) not
تَعْتَدُوهَا ۚtaʿtadūhātransgress them
وَمَنwamanAnd whoever
noun
يَتَعَدَّyataʿaddatransgresses
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
noun
هُمُhumuthey
noun
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
0:00
0:00